Dornenreich In Luft Geritzt 1. Drang Drang zu sein Furcht zu werden Beginn Leben ist und Sein ist Ziel Auf tausend Wegen kehr' ich heim [English translation:] [Urge] Urge to be Fear to become Beginning Life is, and being is the goal On a thousand paths, I return home 2. Unruhe Unruhe Drang Sehnsucht Unruhe Drang Leidenschaft Flammentrieb lodert lechzt lauert Nicht sichtbar nicht berührbar doch Hier Fordernd fordernd und freiend Flammentrieb Lass' Wärme nur zurück [English translation:] [Unrest] Unrest Urge Longing Unrest Urge Passion Blazing urge Blazing craving lurking Invisible untouchable yet Here Demanding demanding and pursuing Blazing urge Leaving but warmth behind 3. Jagd Wolf schläft in mir Wolf schleicht in mir Wolf scharrt in mir Denn jetzt bin ich Jagd [English translation:] [Hunt] Wolf sleeping within me Wolf skulking within me Wolf scraping within me For now I am The Hunt 4. Freitanz Frei! 5. Sehnlauf Sehnlauf Du kennst Wege Du fühlst Wiege Oft in Sturm Oft in Sturm Sehnlauf Du fühlst Wege Du bist Wiege Oft in Sturm Oft in Hauch Es ist Hier [English translation:] [Longing Course] Longing course Thou knowest ways Thou feelest the cradle Often in storm Often in storm Longing course Thou feelest ways Thou art the cradle Often in storm Often in breath It is Here 6. Flügel In Fels Rege mich in dunklem Berg, Fühle Flügel selbst in Fels Breite Schwingen tief in Stein, der weckt in mir den Traum vom Flug Ich falle bis zum Flügelschlag So oft scheinen Schwingen schwach Und doch sind sie es, die mich frei'n Gleitend trau' ich wohl den Lüften, Gespannt und zugleich hingegeben, Bringen mich zu neuen Landen einzig meine Flügelschläge? Flügel gebrochen - Tiefer geheilt Jetzt bin ich in allem [English translation:] [Wings In Rock] Stirring me in dark mountain Feeling wings even in rock Spreading wings deep in stone To wake the dream within me A dream of flying I am falling to the stroke of wings Wings seem weak so very often And yet it's them that free me Gliding, I might trust the breezes Tense and given all at once Will only my strokes of wings bring me to pastures new? Wings broken - healed deeper Now I am within everything 7. Meer Mein Kahn ohne Segel schweift ziellos umher, Frag' mich und die Welt "Wohin drängt es so sehr?" "Hast Du vergessen, ... ?" Ich brach manches Ruder, warf andere fort, Ich finde kein Maß an diesem Ort "Woge sinkt, Woge steigt - so wird sie Meer" Ich erinnere mich Bin Woge, werde Meer "Erinnerst Du Dich?" [English translation:] [The Sea] Without sails, my boat aimlessly rambles I ask myself and the world, "To where does this prompt me?" "Did you forget, ...?" I broke many a rudder, threw others away Moderation I cannot find at this place "Swell is dropping, swell is rising - thus it becomes sea" I remember I am swell, I become sea "Do you remember?" 8. Aufbruch ... Unausweichlich ... Ich breche auf Hinaus - Hinein Etwas spricht zu mir und öffnet mich [English translation:] [Departure] ... Inevitably ... I depart Out - in Something speaks to me and opens me 9. Dem Wind Geboren Erde und Wasser kleiden mich, Trage Feuer hier inmitten, Doch dem Wind bin ich geboren, Nie und nirgends bin verloren [English translation:] [Born To The Wind] Earth and water endue me I bear fire in their midst But to the wind I am born Never and nowhere to be forlorn 10. Zauberzeichen Zwischen allem webt geheim Zauberzeichen Alles ringt ein alter Reim Zauberzeichen Der Tod ist selbst des Lebens Keim Erkennst Du noch im Sturm das Heim? In allem Wandel Ahnung bleibt [English translation:] [Magical Sign] Between everything, there secretly weaves A magical sign Everything is ringed by an old rhyme A magical sign Death itself is the germ of life Do you glimpse home in the midst of strife? In everything Change A foreboding remains