Korpiklaani Manala 1. Kunnia [Finnish version:] Turha miehen on manalle Yksin mennä iltasella. Ei miehen pidä pelätä Elämää elon lopussa. Turha miehen on manalle Omaa aikaansa paeta. Ei miehen pidä omaansa Ottaa, kuolla kunniatta. Turha miehen Tuonelassa Surra kunniattomuutta, Ei sellasien miehen aika Kunniaksi koskaan muutu. Kunnia, kunnia, kunnia Ei manalle kunniatta mennä. Kunnia, kunnia, kunnia, Elolle, maalle taistolle. Kunnia, kunnia, kunnia, Ei manalle kunniatta mennä. Kunnia, kunnia, kunnia, Elolle, maalle taistolle. On kunniakasta sotilaan Suurta asetta sivellä, Myös kunnia on hänellä Taistosta manalle mennä. Suuri on sydän sotilaan Joka kuolee maansa vuoksi, Sotamiehellä myös on suuri Kunnia omasta maasta. Ei miehen pidä manalle Kunniatta koskaan mennä, Sotamiehen kunniana On maansa, elonsa tieto. Vaan mikä on miehen tieto Joka itse manalle mennyt? Kunnia, kunnia, kunnia, Ei manalle kunniatta mennä. Kunnia, kunnia, kunnia, Elolle, maalle taistolle. Kunnia, kunnia, kunnia, Ei manalle kunniatta mennä. Kunnia, kunnia, kunnia, Elolle, maalle taistolle. [English version:] Honor No use going to the underworld Alone toward the evening No use fearing for your life When life is drawing to a close No use going to the underworld In order to escape your time You shouldn't take what belongs to you There's no need to die in disgrace No use going to the underworld To grieve over your own disgrace The time of those who do will never Be changed into their honor Glory, glory, gloria There is no dying without glory Glory, glory, gloria To life, the land and to the battle Glory, glory, gloria There is no dying without glory Glory, glory, gloria To life, the land and to the battle A warrior's so glorious When stroking his mighty sword He has the great honor of Going to the underworld A soldier who dies for his land Has been endowed with a great heart The soldier also has glory The honor of his native country No use going to the underworld Ever to end up in disgrace A soldiers glory lies within The knowledge of his life and land But those who whent to the underworld Barly heard a thing of honor Glory, glory, gloria There is no dying without glory Glory, glory, gloria To life, the land and to the battle Glory, glory, gloria There is no dying without glory Glory, glory, gloria To life, the land and to the battle 2. Tuonelan Tuvilla [Finnish version:] Olpa nuori Joukahainen, laiha poika lappalainen. Piti viikosta vihoa, ylen kauaista kaetta Laativi tulisen jousen, jalon kaaren kaunistavi: kaaren rauasta rakenti, vaskesta selän valavi; "Karkaeli nuoliansa. Sai vasamat valmihiksi ja jousen jänniteltäväksi" Sie ampuisitko nyt Väinämöisen ja kaataisitko kalevalaisen, tuo ilo ilmalta katoisi ja laulu maalta lankeaisi. On ilo ilmalla jo parempi ja laulu maalla laatuisampi, kuin onpi Manalan mailla, noilla, tuolla Tuonelan tuvilla. Tuonelan tuvilla. Viikon vuotti Väinämöistä, valvoen vajojen päissä, kuunnellen kujan perällä, vahtaellen vainiolla, jou'utti tulisen jousen, koppoi kaaren kauneimman pään varalle Väinämöisen, surmaksi suvantolaisen. Siitä vanha Väinämöinen suistuvi sulahan, selästä sinisen hirven. [English version:] At The Huts Of The Underworld Joukahainen, a youthful son, Laplander, a slender fellow bore a grudge within his heart, bitter envy in his bosom. Thus he worked a fiery crossbow, so he shaped a noble bow and he formed the bow of iron, overlaid the back with copper. Then the points were to be sharpened. So the arrows then were ready and his bow was fit for bending. "Now, should you bring 'bout Väinämöinen's death and by your arrow let him die, joy will then fade away from Earth. Songs cannot then be heard again. Elation is way better on Eary and the music is more cheerful in here than somewhere in the land of the dead, at the huts of the Underworld." Long he watched for Väinämöinen peering, peeping at the lodges, sometimes listening in the alleys, sometimes watching in the meadow. Spanned in haste his might crossbow and he aimed his splendid weapon at the head of Väinämöinen, thus to kill Suvantolainen. And then the old Väinämöinen fell head over heels in water off the back of his blue moose. 3. Rauta [Finnish version:] Iske rauta, synny rauta, Synny kuumassa tulessa. Iske rauta, nouse maasta, Synny povissa luonnotarten. Iske rauta, tapporauta, Iskemällä sinä synnyt. Iske rauta, musta rauta, Kuuma tervan polttorauta. Iske, iske, iske, iske…. ISKE! Kolme rautaa iskekäähän, Teidät iski Ilmarinen. Iskeäkseen nosti maasta Jäljistä petojen jalkain. Iske rauta, synny rauta, Muutu kuumassa tulessa. Vanno rauta, tapporauta, Älä koskaan omia iske. Iske rauta, vaskirauta, Iskuista teräsi saanet. Iske rauta niin punainen, Kuuman polton poikkirauta. Iske rauta kauniin kirkas, Iskuista sinäkin synnyt. Iske rauta valkehinen, Teroitettu tapporauta. Iskuista sinäkin synnyt, Iske, iske, Iskuista sinäkin synnyt, Iske, iske, ISKE! Kolme rautaa iskekäähän, Teidät iski Ilmarinen. Iskeäkseen nosti maasta Jäljistä petojen jalkain. Iske rauta, synny rauta, Muutu kuumassa tulessa. Vanno rauta, tapporauta, Älä koskaan omia iske. [English version:] The Steel Steel, strike now, come into being Spring up from the hot fire. Steel, strike now, rise from the ground. Arise from the busts of nymphs. Deadly steel, it's time to strike. You'll come to life by strikes. Black steel, it's time to strike - you hot tar-burning steel. Three steels, it's time to strike. You were forged by Ilmarinen. He picked you from the ground, from footprints of beasts. Steel, strike now, come into being. Transform in the hot fire. Swear you now, killing steel merely to strike the enemies. Copper steel, it's time to strike. Strikes may build up your strength. Steel so red, it's time to strike - you hot-burning cross-steel. Fine and shiny steel, strike now. You will be made by strikes. Whitish steel, it's time to strike - you sharpened killing steel. 4. Ruuminmultaa [Finnish version:] Luutahoilla hiljaa kuljen, kuulostelen pohjantuutla, kaavin maata kourillani tarpeiksi tulevan päivän. Huomenna tulen takaisin, juodaan malja, juodaan toinen. Multaa viskon viinaksiisi, maistaa saat manalan mahdin. Niin sovin ja niin myös teenkin, valvoin yötä, äänen kuulin sjövereistä mustan mielen, kätköistä kamalan laulun. Ruumiinmultaa aana sulle, ruumiinmultaa vihmon sulle, niin rikastun, niin rakastun, otan riskin, katson kortit. Juotuasi multiani, ruumiinjätteitä, muruja, näät maailman uusin silmin, näät maailman hullun silmin. Jollet juokaan multaa kalman, jollet maista mustaa maata, menetän mä sillion kaiken, rahat, mielen hengen. Huomenna tulen takaisin, juodaan malja, juodaan toinen. Multaa viskon viinaksiisi, maistaa saat manalan mahdin. Ruumiinmultaa, ruumiinmultaa, ruumiinmultaa Pääsi Kääntyy, vääntyy mieli, hukut tuskaan, kaadut haahan! kuolema on kohtalosi, Tuonelasta saat kotisi. Niin sovin ja niin myös teenkin, valvoin yötä, äänen kuulin syövereistä mustan mielen, kätköista kamalan laulun. Ruumiinmultaa, ruumiinmultaa, ruumiinmultaa [English version:] Soil Of The Corpse Calmly I walk in the bone gardens I listen to the wind of north. I dig soil with my hands for the good of the day to come. Tomorrow I will be back again. We'll drink a cup and another. I'll toss soil in your spirits. You are to taste the might of death. So I agreed and so will do. I stayed up nights, heard a sound from the depths of the dark mind, from the caches of the horrible song. Soil of the corpse, I give it to you I sprinkle it around for you to get rich, to fall in love. I take a risk, I check my cards. As you drink the soil like wine - crumbs, remnants, the corpse of mine - you will see the world with new eyes. You will see the world with insane eyes. If you don't drink the soil of death, if you don't taste the black earth, I will then lose everything - my money, mind and spirit. Tomorrow I will be back again. We'll drink a cup and another. I'll toss soil in your spirits. You are to tste the might of death. Your head will turn, your mind will twist. You'll sink in pain, and you'll fall down. Your destiny is death. The Underworld will be your home. So I agreed and so will do. I stayed up nights, I heard a sound from the depths of the dark mind, from the caches of the horrible song. 5. Petoeläimen Kuola [Finnish version:] Osmotar kaljan seppä kulki peltojen perillä. Pellonpekko ohran nosti, ohra jo olueen jouti. Hieroi Osmotar käsiä, hieroi kerran, hieroi toisen, siitä syntyivät eläimet, maustehisten noutajaiset. Haki mettä, kuusenkerkät, mettähästä tarpeet nouti. Osmotar sen oluen laittoi, humalasta, ohrasesta. Muttei käy tuo ohrajuoma, lepäelee kalja kallis. Siihen keksii keinon kumman Osmotar oluen luoja. "Nouda petoeläimen kuola," taistelusta kahden suuren. Tuo se astiaan oluen, "Nouda petoeläimen kuola, siitä syntyy kaljan käynti." Teki työtä käskettyä, nouti tuolta karhun kuolan, siitä silloin käymään lähti tumma kalja tuoksuvainen. [English version:] The Predator's Saliva Osmotar, the father of beer he walked to the edge of the fields. The barley had come from Pellonpekko. Thus the barley was added to beer. Osmotar he rubbed his hands. So he rubbed the time after time. Thus the animals had come to life - those fetchers of the seasonings. He got the sap and he got spruce sprouts. Those he had fetched from the woods. That's how Osmotar prepared the beer out of hops and barley. But the beer would not ferment The costly ale lies still in place. That's when the means were found by him - By Osmotar, the god of beer. Get the predator's saliva Then he followed the instructions. So he fetched the bear's saliva. It was time for the beer to ferment - the dark proper beer so fragrant. Thus a toast was made to Ukko. Thus the pints of beer were raised. The holiest drink of them all which is called the sap of the gods. 6. Synkkä [Finnish version:] Kiukaisissa hiidenkiuas, Joukahaisen löylykiuas. Suuri on kivinen muisto, suurempi on Joukahainen. Metsän luona synkkä tunne, tunteiden takana kiuas. Tumma metsä, maa on sunkkä, sunkempi on Joukahainen. Läpi sunkän metsän hiivi, katso suurta, uhri anna. Tummaa multaa katapäissä koriin asti aina kanna. Tumman mullan, maan sisällä, kallion koloissa, soissa, ilmenee tuo sunkkä luoja, tumman puolen Joukahainen. Korvassani kuiske juului, varjot pääle pään palasi. Tumma, hiljainen jumala, metsän äänet rikkoutuvat. Hiidenkirnu, hiidenkiuas, synkät merkit mennehiset, maa on mahti alkuluojan, mahti suuren Joukahaisen. [English version:] Dismal Joukahainen, he is great - greater than his stony relic, the vast barrow of Hot Steams, his tremendous sauna stove. Joukahainen, he is gloomier - gloomier than the dark forest, the forest with a dark emotion. Behind it is the stove. Sneak through the gloomy forest. Look at the giant, make offerings. Carry dark soil on your heels. Always carry it all the way home. In the dark soil and in the ground, in the holes of rocks and in swamps the gloomy creator will appear - Joukahainen from the dark side. A whisper reached my ear and the shadows returned upon my head - the dark, dismal and silent god. The sounds of the forest shatter. The Giant's kettle, the barrow - those dark omens are now bygones. The land is the creator's might. The might belongs to Joukahainen. 7. Ievan Polkka [Finnish version:] Nuapurista kuulu se polokan tahti jalakani pohjii kutkutti. Ievan äiti se tyttöösä vahti vaan kyllähän Ieva sen jutkutti, sillä ei meitä silloin kiellot haittaa kun myö tanssimme laiasta laitaan. Ievan suu oli vehnäsellä ko immeiset onnee toevotti. Peä oli märkänä jokaisella ja viulu se vinku ja voevotti. Ei tätä poikoo märkyys haittaa sillon ko laskoo laiasta laitaan. Ievan äiti se kammarissa virsiä veisata huijjuutti, kun tämä poika naapurissa ämmän tyttöä nuijjuutti. Eikä tätä poikoo ämmät haittaa sillon ko laskoo laiasta laitaan. Eikä tätä poikoo ämmät haittaa sillon ko laskoo laiasta laitaan. Siellä oli lystiä soiton jäläkeen sain minä kerran sytkyyttee. Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj ja Ieva jo alako nyyhkyytteek. Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa laskemma vielähi laiasta laitaa. Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa laskemma vielähi laiasta laitaa. Muorille sanon jotta tukkee suusi en ruppee sun terveyttäs takkoomaa. Terveenä peäset ku korjoot luusi ja määt siitä murjuus makkoomaa. Ei tätä poikoo hellyys haittaa ko akkoja huhkii laiasta laitaan. Ei tätä poikoo hellyys haittaa ko akkoja huhkii laiasta laitaan. Sen minä sanon jotta purra pittää ei mua niin voan nielasta. Suat männä ite vaikka lännestä ittään vaan minä en luovu Ievasta, sillä ei tätä poikoo kainous haittaa sillon ko tanssii laiasta laitaan. Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput hilijalleen. Salivili hipput tupput täppyt äppyt tipput hilijalleen. [English version:] Ieva's Polka I heard the polka rhytm next door and it set my soles on fire. Ieva's mom she watched her daughter, but Ieva turned out a liar. No matter what her mother says as it's time to dance around. Ieva she wore a smile on her face as people wished her luck for the day. Everybody had worked up a sweat and the violin kept on moaning late. No matter whether it's boiling or not as it's time to dance around. Ieva's mom she slipped away inter her chamber to sing a psalm while Ieva and the lad next door they had trouble keeping clam. No matter what the old hag says as it's time to screw around. After the music the fun began. That's when the pal he messed around. But at home Ieva's mom picked up a fight and Ieva she cried her eyes out. No matter what the old lady says as it's time to dance around. I told Ieva's mom to keep it down, "I ain't gonna beat you up, indeed" "You had better head for your chamber and I'll leave you in peace." No matter how gentle I am as it's time to dance around. I'm gonna be a hard one to trap. I ain't gonna be a sitting duck. You travel to the east and to the west, but Ieva and I won't be out of luck. No matter whether I might be coy as it's time to dance around. 8. Husky Sledge [Instrumental] 9. Dolorous [Instrumental] 10. Uni [Finnish version:] Uni ulkona kysyvi, joko lapsi vuotehessa, pieni peittojen sisässä. On jo lapsi vuotehessa, pieni peittojen sisässä, muttei painu silmät hällä. "Uni ulkoa kuleksi, kudo lapsen kulmat kiinni, kudo kultarihmasella. Uni saavu uunin päältä, ammu lasta silmän päälle unisella nuolellasi. Tule Tuonelan tuvilta, nävttäjäksi hiljaseksi. Älä lapsonen murehdi, anna huolet Huolijalle, murehet Murehtiialle, anna tiedot Tietäjälle, ei tule Uni pihalta huolellisen huonehesen." Uni uuhella ajele, lauhkealla lampahalla, hersilmällä hevolla, saata unten matkamaille, tuo Näkymätön uneksi. Uni saavu ulkosalta, tule alta ikkunoiden, sido lapsen silmät kiinni sitehellä silkkisellä. Sitten painui pienet silmät, kultarihma silmän päällä. [English version:] Dream The dream outside is asking whether the child is in bed yet, whether he's wrapped in the blankets. The child is already in bed. He is lying in the blankets, but he cannot fall asleep. Dream, travel to him from outside. Weave up the the eyelids of the child. Weave them with your golden yarn. Dream, appear from above the oven. Shoot the child on the eyelids. Shoot him with your drowsy arrow. Come from the huts of the Underworld. Come as a silent guide. Dont you worry, little child. Leave cares to the one who cares, worries to the one who worries, knowledge to the one who knows. Sleep does not come from outside in the room of the cautious one. Dream, mount a ewe and ride. Dream, travel by a calm sheep. Let a blue-eyed horse carry you. Show him the way to the dreamland. Bring the Invisible a dream. Dream, appear now from outside. Come through under the windows. Bind up the eyelids of the child. Bind them with your silken bond. Then the little one fell sleep. The golden yarn calmed his eyes. 11. Metsälle [Finnish version:] Piesty metsä, kostu korpi, taivu ainoinen Tapio  Saata miestä saarekselle, sille kummulle kuleta  Jost' on saalis saatavana, erän toimi tuotavana  Jost' on saalis saatavana, erän toimi tuotavana  Hiien hirven käytäville, aropeuran polkeville  Lähen nyt mie yksin metsälle, Uroista ulkotöille  Tapiolan tietä myöten, Tapion talojen kautta  Tapiolan tietä myöten, Tapion talojen kautta   Oi Ukko Ylijumala, tahi tahto taivahiitehen  He nyt mulle suovat sukset, Kepeäiset laulukivet Joilla hiihteä hipitän poikki soijen, Hiihän kohti hiien maita  Poikki pohjan kankaahista, Poikki soijen, poikki maien   Joki joutuu vi'etehen, Kuuro tielle poikkipuolin  Silkkisillaks' siirsi vaalla, punavertavatahan se  Saata poikki salmista, vetehensiesi poikki  Poikki Pohjolan joesta, Yli kosken kuohuvoista  Oi Ukko Ylijumala, tahi tahto taivahiitehen  He nyt mulle suovat sukset, Kepeäiset laulukivet Joilla hiihteä hipitän poikki soijen, Hiihän kohti hiien maita  Poikki pohjan kankaahista, Poikki soijen, poikki maien [English version:] Off To The Hunt Rapids and fields, be merciful. Oh, Tapio, show me your grace. Show me the way to the islands. Let me wander through the woodlands where the elusive game is, where I may at last find my prey. In the traces of Hiisi's moose, throught the paths of savage deer, for the hunt I was now chosen for the pursuit I am leaving. Through the woods of Tapiola, by Tapio's huts ad lodges. Ukko, you supreme creator, the architect of all we see, now betow me with decent skis. Please grant me proper snow-shoes. They ought to carry me briskly while I am skiing through these swamps through the woodlands of Lapland, by the marshlands and the meadows. Should rivers appear on the way, should a creek be laid before you, then build a bridge out of silk and make stairs of scarlet color. Direct the deer through sounds and straits. Steer them through those streams and waters through the river of Pohjola, through enormous frothy rapids. 12. Sumussa Hämärän Aamun [Finnish version:] Aikaan aamun niin hämärän laskee harson pellon päälle. Pellon yllä hento usva näyttää Tuonelta tulijat. Vaeltelee kuultavina sijattomat sielut tuolla utuisella pellon päällä, sumussa hämärän aamun. Älä eksy usvan alle, ei Tuonen tiet ole kevyet. Ututyttö, Terhenneiti älä piilota pientä lasta. On pellon sylissä kylmä aamu usvaisen elämän. Ei linnut ole herillä, ei Päivätär päivää näytä. On hiljaista niin kuin yöllä, vaikka aamu on käsillä. Kuuletko tuon kurjen laulun, se laulu on Terhenneidin. Hento on sumuinen harso, honnompi on usvan ääni, hennoin kaikista utuinen Ututyuuö, Tuonen tuoja. [English version:] In The Mist Of A Dark Morning When a day so dark is dawning it lays a veil over the field. A frail mist avobe the hazy field shows those from the land of the dead. Those spirits that are out of place - there those glowing ones meander. They are above the hazy field in the mist of a dark morning. Do not get lost under the mist. The ways of death are not so light. You hazy girl, Terhenneiti, do not conceal a little child. A cold dawn of a hazy life is in the lap of the field. There are not any birds awake. Päivätär does not show the day. Although the day is now at hand it's dead silent as if at night. Do you hear the song of the crane? That's the song of Terhenneiti. The hazy veil is fragile and the sound of mist is gentle. Ututyttö, the death's bringer - this hazy girl's the frailest one. Matson ‒ Drums Cane ‒ Guitars Jonne Järvelä ‒ Vocals, Guitars Juho Kauppinen ‒ Accordion Jarkko Aaltonen ‒ Bass Tuomas Rounakari ‒ Violin