Vintersorg Solens Rötter 1. Döpt I En Jökelsjo Isvind, frostvind i armodsbunden skrud En ljudfyyld fristad at vinterrikets sändebud Han som föddes under polstjärnan, i sträng köld Under stormslitna skarvidders gnistrande sköld Elementen symboliska avbild, En dödskallevit snögestalt Med norrskenblick som flammar vild Och blixtrar i samklang med allt Vishjärtad och med skuldror som alpkedjor vida, Det äventyrsgivande landskapets medelpunkt Med istidsdraken fader jökul vid sin sida Som ligger stilla och andas tungt Döpt i en jökelsjo Invigd i utopin Med glaciärvärldens deltaö Välvd i periferin En vintrig kröningsrit Med vinden som poet Fjättrar denna eremit I sin universalitet Stjärnkartan ristas över hans rygg Av drakens frostklor, som stillsam och skygg Förtäljer om dess ursprung i ett sällsamt kvad, En ohörd visdom, ett oskrivet titelblad Dopfunten, en vak i glaciärskorpans yta Och stormen tjänar som energisk psalm Knäböjd pa frusen bädd ses han flyta, Pa solmejslade block, pa vattenkristallers malm Där iskolosser byggs pa varje sekund och minut Och det arktiska kungadömets monark ligger stolt Hans karga rike verkar segra till slut Över den likbleka solens trevande revolt [English translation:] BAPTIZED IN A GLACIAL LAKE Icewind, frostwind in poverty-bound garb A soundfilled refuge for the messenger of the wintry realm He who was born under the North Star, in bitter cold Under the sparkling shield of storm-torn plains of crust Symbolic image of the elements, A skull white shape of snow With a gaze of northern lights which blazes wildly And flashes in harmony with everything Wise at heart and with shoulders like wide Alpine ranges, The center of the adventure-giving landscape With the Ice Age dragon Father Glacier by its side Who lies calmly and breathes heavily Baptized in a glacial lake, Initiated into the utopia With the delta-isle of the glacier world Arched in the periphery A wintry rite of coronation With the wind as poet Fetters this hermit In its universality A star chart is carved in his back by the dragon's frost claws, that calmly and shyly Tells about it origins in a strange song, An unheard wisdom, an unwritten title page The baptismal font, a hole in the surface of the glacier's crust And the storm serves as an energetic psalm Kneeling on frozen bed he is seen float, On blocks chiselled by the sun, on the ore of water crystals Baptized in a glacial lake, Initiated into the utopia With the delta-isle of the glacier world Arched in the periphery A wintry rite of coronation With the wind as poet Fetters this hermit In its universality Where Ice hulks grow every second and minute The monarch of the Arctic Kingdom lies proud In the end his barren realm seems to prevail Over the fumbling revolt of the livid sun 2. Perfektionisten Ur Vincis ide väcktes tidernas universalgeni Med pensel i handen, men paletten i sinnets sal Studerade allt fran faglars lyftkraft till vattnets rörelseenergi, En fackelbärare av renässansens människoideal Varje penseldrag vägdes pa guldvag, Landskap efter landskap manades fram Men även missnöjet i hans kritiska hag Förgrenades fran denna stam Han smakade kunskapstörsten som lag begraven, En torka som ej kunde släckas av världshaven Hans tankar växte sig höga likt tinnar och torn, I konstnärlig anarki, I experimenterande alkemi, För att stiga med vingat maskineri Högt over tinnar och torn Naturen var livets encyklopedi, Dess bilder befäste hans teser Fran mekanik till organisk anatomi, Landet emellan? Genialiska synteser! Studier i konst och arkitektur Optic, geologi och botanikens hela ätt Men perfektionen blev till sist en bur, Och han kunde ej ens färdigställa ett enda porträtt Ty nyfikenhet var hela hans vision Och finna outforskade grenar Att färdigställa var att avsluta sin progression, Och sälla sig till statiska stenar [English translation:] THE PERFECTIONIST From the den of Vinci the greatest polymath of all time was awoken With a brush in the hand, but the palette in the hall of mind Studied everything from the lift force of birds to the kinetic energy of water, A torch bearer of the Renaissance's human ideals Every brushstroke was weighed on golden scales, Landscape after landscape was urge forth But also the dissatisfaction in his critical mind Was branched off from this stem He tasted the thirst for knowledge which lay buried, A drought which could not be quenched by the oceans His thoughts grew high like pinnacles and towers, In artistic anarchy, In experimenting alchemy, To rise with winged machinery High over pinnacles and towers Nature was Life's encyclopedia, Its images proved his thesises From mechanics to organic chemistry The land in between? Brilliant synthesises! Studies in art and architecture Optics, geology and the whole family of botany But the perfectionism eventually became a cage, And he could not even complete a single portrait For curiosity was his whole vision And to find unexplored branches To complete was to finish his progression, And to join static stones 3. Spirar Och Gror Ett varregn seglar fram och sprider sin väta Över marken, som tänd av tidens laga I denna längtans trakt har ljusdroppar börjat fläta Sommarväven som ivrigt vill atertaga Livskraftens gatfullhet Spirar I växandets vard Tämjd av jordens fruktbarhet, Ett myller förenas I ett ackord Livskraftens gatfullhet Andas i stillhet och storm I ett kretslopp byggt mot evighet Likt spruckna droppars aterskapade form I en tid när varje frö väcks för sin resa Ur sin kapslar, förhemligade men fria Spridda av vinden för att beträda glesa Vidder, som de har kommit för att befria Ur vintrig skepnad höjs världen nyansrikt Och varens skira grönska först Där, smältfloder ljuder orkesterlikt Och mildrar jordskorpans oändliga törst [English translation:] SPROUTS AND GERMINATES A spring rain sails forth and spreads its water Over the ground, as if lit by the flame of time In these lands of yearning, drops of light has begun to plait The web of summer which eagerly wants to return The mystery of viability Sprouts in the care of growing Tamed by the earth's fertility, A multitude is united in one chord The mystery of viability Breathes in stillness and storm A cycle built towards eternity Like the recreated form of burst drops In a time when every seed is awoken for its journey From their capsules, secret but free Spread by the wind to tread sparse Expanses, which they have come to set free From wintry shape the world raises rich in nuances And the bright greenery of spring first There, rivers of melted snow sound like orchestras And ease the unquenchable thirst of the Earth's crust 4. Kosmosaik Ur medvetandets reflexer Skapas magnifika salar och modesta rum Det lilla krymper, det stora växer, Växer utanför universum Där arstiders utspridda glitterstänk Förenas i varje stjärna Ty vinterköld och sommarblänk Delar samma kärna Forma handen till en kikare Riktade den mot mörka väven Som tjänar som fantasins berikare Och din själ lyfts till mangloben, även Om ditt sinne är tyngre än jordens själv Och av fa nyanser rik Sa dras den till Vintergatans silvriga älv, Mot höjdernas kosmosaik En motpol till själva tidens rynkor Virvlar pa himlens svarta hav Och beglänser hällar some ej räds sina skrynklor, Bebodda av vide, mossa och lav Ljusvagors böljande karisma Sätter alla skyar I brand Som träffar ögats prisma Och för mig till förlovade land Forma handen till en kikare Riktade den mot mörka väven Som tjänar som fantasins berikare Och din själ lyfts till mangloben, även “Om ditt sinne är tyngre än jordens själv” [English translation:] COSMOSAIC From the reflexes of the mind Magnificent halls and modest rooms are created The small things shrink, the large things grow Grow outside the Universe Where seasons' scattered sprinkles of glitter Are united in every star For the cold of winter and the splendour of summer Share the same core Form the hand to a telescope Aim it towards the dark web Which serves as the enricher of imagination And your soul is lifted towards the globe of the moon, also If your mind is heavier than Earth itself And rich from few nuances It is drawn to the silvery river of the Milky Way, Towards the cosmosaic of the heights An opposite to the wrinkles of time itself Whirls on the black ocean of the sky And shines on rocks which are not daunted by their creases, Inhabited by willow, moss and lichen The billowing charisma of light waves Lits all skies ablaze Which hits the eye's prism And takes me to promised lands Form the hand to a telescope Aim it towards the dark web Which serves as the enricher of imagination And your soul is lifted towards the globe of the moon, also "If your mind is heavier than Earth itself" 5. Idétemplet En tanke bygger nya mönster, I tanken ligger världsalltet gömt Den öppnar stängda portar och fönster Och fann sin stig i det vi redan glömt Der föregaende tanken, som bar en historia Av tänkarverksamhet Uppväckt sken den av skapandets gloria Men dömd att förnya sin singularitet Den bröt sig fri, fran sina ursprungstömmar Och skänkte liv at gangna drömmar En elektrisk impuls som klarade sin examen: Att verka bortom den fysiska lekamen För var och varenda konklusion Som lämnar idéernas hus Skapas ett kosmos, en ny sektion Av funderingar och brus Som sedan blir till nya ord, En egen existens Ord pa ett papper, pa nagons bord Blir till tankekondens Som droppar in i dennes liv Och förändrar dennes inkarnation Lägger sedan grunden för nya initiativ, Det här är en tankes evolution Och i varje sekund som tiden ger Vidgas dess gesäll I dess kollektiv blir det fler, allt fler Som stiger mot skyarnas pall De brinner till och faller bort När uppdraget är slut Men kan aterväckas fran glömskans fort Om vi manar dem en minut Da pralar de i full ornate, I de klaraste kulörer Ur hjärnans sal, en frisk sonat Besjunger dessa aktörer. Dessa tankar bygger nya mönster, I tankarna ligger världsalltet, gömt De öppnar stängda portar och fönster Men de fann sin stig I det vi redan glömt [English translation:] THE TEMPLE OF IDEAS A thought builds new patterns, The Universe lies hidden in the thought It opens closed gates and windows And found its path in that which we had already forgotten The previous though, which carried a history Of activity of thinking Awoken it shone with the halo of creation But doomed to renew its singularity It broke free, from the reins of its origin And gave life to bygone dreams An electric impulse which passed its exam: To work beyond the physical body For each and every conclusion That leaves the house of ideas A cosmos is created, a new section Of thoughts and noise Which then turns into new words, An existance of its own Words on a paper, on someone's table Turns into a condensation of thoughts Which drips into his life And changes his incarnation Then makes the foundation for new initiatives, This is the evolution of a thought And in every second gifted by Time Its journeyman is widened In its collective there become more, yet more That rise towards the skies' covering They burn shortly and fall away When the task is completed But can be awoken again from the castle of oblivion If we urge them for a minute Then they shine in full ornamentation, In the brightest of colours From the hall of the brain, a fresh sonata Extols these actors. These thoughts build new patterns, The Universe lies hidden in the thought It opens closed gates and windows And found its path in that which we had already forgotten 6. Naturens Mystär I en distanserad riktning Förstärker det bjärta prismat sin vag En förtätning som bildar nyansers skiktning, Det är vattnets och markens dialog Som talar ut vid färgernas brott Se, regnbagen materialiseras Vattendroppar blir vindbryggan till kosmiska slot Mer fjärran än molnriket, där vätan fördelas Med ljuset brytning, en lodrät bro Som tvingar min skugga att lysa I spöklika kulörer som I urgammal tro Fick varje själ att frysa Spektralfärgers rena väsen formas Och flyktar mot en regnskrudad sky Där vattnets vidgande aura stormas Av de energimönster som skapar hela min vy Och förkroppsligar alla magiska stunder, Essensen av harmoni och skönhet Jag anar den osynliga delen därunder Guidad av seklers egen erfarenhet Var hälsad du sjufärgade dynasti Som lindrar min angest och förlöser själens energi [English translation:] THE MYSTERY OF NATURE In a distant direction The bright prisma augments its wave A condensation which forms the stratification of nuances It is the dialogue between the water and the ground That speak up where the colours are refracted Lo, the rainbow materialises Drops of water become the drawbridge of cosmic castles More distant than the realm of clouds, where the water is divided With the light's refraction, a vertical bridge Which forces my shadow to glow In ghostly colours which in ancient belief Made every soul freeze The pure beings of spectral colours are formed And flee towards a sky dressed in rain Where the widening aura of the water is stormed By the patterns of energy that create my entire view And embodies all magical moments, The essence of harmony and beauty I can barely make out the invisible part below Guided by centuries' own experience Hail to you, seven-coloured dynasty Who ease my anguish and set the energy of the soul free 7. Att Bygga En Ruin Kollaps är tillstandet vid alla koordinater När ridan gar upp pa naivitetens teater När moder jords talamod tryter, När människan kväver hennes blom Da, världsalltets väldiga kör ryter Och förkunnar sin fatala dom Fördärvets hammare slar med allt tyngre slag Likt den i kakofonins smedja Där röken ligger tät bade natt och dag Som en atbörd för att vi smider ödeläggelsens kedja Elden spyr ut sitt vildröda sken Och förbränner markens hjärta Flammor som dansar over mortalitetens scen Tills allt är förbränt och höljt i svärta En vidsträckt öken kryper fram där det har böljat ett skimrande hav Landskapets själ är förvänd och spräckt Av mänsklig hand skulpteras sa naturens grav Tills världen pryds av kaosets ordensdräkt Gra är varje fjäril, kall är varje äril Och skuggor tränger bort ljuset Skogar har börjat blöda, kvävd är varje gröda Och tömt är visdomskruset Alla ängar har mist sin forna prakt, Enfaldighetsharpans strängar ljuder I denna trakt Där livlöshetens stjärna brinner Med ett kallt sken som vi aldrig övervinner [English translation:] TO BUILD A RUIN Collapse is the state at all coordinates When the curtains go up at the theatre of naivety When Mother Earth's patience runs low, When man suffocates her blossom Then, the universe's enormous choir roars And announces its fatal judgment The hammer of ruin strikes with increasingly heavy blows Like the one in the forge of cacophony Where the smoke lies thick both night and day As a gesture that we are forging the chain of ruin Fire spews out its wild red light And burns the heart of the land Flames that dance over mortality's scene Until all is burnt up and covered in blackness A wide-streched desert creeps forth where once a glimmering sea billowed The soul of the landscape is warped and cracked Nature's grave is thus sculptured by human hands Until the world is adorned by the garb of chaos Every butterfly is grey, every fireplace is cold And the shadows force the light away Forests have begun to bleed, every crop is suffocated And the cup of wisdom has been emptied All meadows have lost their former splendour, The strings of the harp of foolishness resound in this land Where the star of lifelessness burns With a cold light which we will never overcome 8. Stralar Under flitens lampa hon äntrade sin scen För att fälla masken fran ämnen fördömda Och bryta förtrollningen hos dessa stralningsfenomen Som bor och verkar I det gömda Med mödans aror pa en obruten ocean Av omvärldens passivitet Beseglade hon materialens mystiska karavan Med vindflöjeln pekandes mot osynlig radioaktivitet Sinnet brann av förundran och oförställd passion När mörkret upplystes av isolerat radium Dock tärde dessa studier som den yttersta erosion Och lidelsen blev ett lidande I cellernas rum Uppbyggnad, egenskap och omvandling Är orden som ekar i din livshandling Marie Curie; din ande är fri Fran ouppfyllda drömmar Du tog kemi till radiologi I alfapartiklarnas strömmar Marie Curie; din strävan i Att förädla experimentens metoder Skapade en helt nya akademi Och du blev dess ledstjärna och möder [English translation:] RAYS Under the lamp of diligence she entered her scene To make the mask of cursed elements fall And break the spell over these radiation phenomenons That live and work concealed With the oars of toil on an unbroken ocean Of the passivity of the world around She sailed the mystic caravan of the materials With the weather vane pointing towards invisible radioactivity Her mind burned with fascination and undisguised passion When the darkness was lit up by isolated radium Yet these studies consumed like the utmost erosion And the passion became a suffering in the cells' rooms Structure, attribute and transformation Are the words that echo in your life's work Marie Curie; your spirit is free From unfulfilled dreams You took chemistry to radiology In the currents of alpha particles Marie Curie; your ambition To refine the methods of the experiments Created a completely new academy And you became its guiding star and mother 9. Fran Materia Till Ande “Transformera eder till levande Filosofiska Stenar” – Dorneus Exoterisk var metoden som blev till kemiska förgreningar Pa ytan var malet att transformera kvicksilver till guld, Men det esoteriska ändamalet: kroppens och själens huld Symbolikens hemvist, Moder till psykologisk analys Driven av en ivrig animism, Att finna de besjälade tingens dialys Ande och natur der förlovade helhetstillstandet Dock har mangen sökt dess skatt och förlorat förstandet Evighetens lycka vilar I cirkulär destillation Likt Paracelsus tanke som Newton tog som en instruktion Fran materia till ande, fran tingens trysta sfär Jag följer elementens stigar bortom: nu och här För att finna ämnenas hemligheter, i yster reagens I kemins breda degel och skada gatans essens Utvecklingsprocessen av prima materia är tänd Jag väpnar mig mot projektionernas mästare ”Tills den merkuriska ormen ligger ärrad och bränd” Gisslad är illusionernas frestare Mitt Opus är fullgjort men snart sinar drömmen Aterskapandet av helheten maste hallas vaken Den lilla konjunktionen skall väckas fran dess gömmen Medvetandets sol slukas av den vinglösa draken Ur kärlen proväde ormen att fly För att förmörka min inre försoning Min ande, som nu skall stiga och gry Fran logosprincipens boning [English translation:] FROM MATTER TO SPIRIT "Transform yourselves to living Philosofical stones" - Dorneus Exoteric was the method which turned into chemical branchings At the surface the goal was to transform mercury to gold, But the esoteric purpose: the care of the body and the soul The home of symbolism, Mother of psychologic analysis Driven by an eager animism, To find the dialysis of the animate things Spirit and nature the promised state of entirety Yet many has sought its treasure and lost their sanity The happiness of eternity rests in circular distillation Like Paracelsus' thought which Newton interpreted as an instruction From matter to spirit, from the things' silent sphere I follow the paths of the elements beyond: now and here To find the secrets of the elements, in frisky reagent In the wide crucible of chemistry and to behold the essence of the riddle The evolution process of prima materia is lit I arm myself against the master of projections "Until the Mercurian serpent lies scarred and burned" The tempter of illusions is lashed My Work is fulfilled but soon the dream runs out The recreation of the entirety must be kept awake The tiny conjunction shall be awoken from its hiding places, The sun of consciousness swallowed by the wingless dragon From the vessels the serpent tried to escape To darken my inner reconciliation My spirit, that now shall ascend away and rise From the dwelling of the logos principle 10. Vad Aftonvindens Andning Viskar [instrumental] [English translation:] WHAT THE BREATH OF THE EVENING WIND WISPERS