Korpiklaani Tervaskanto 1. Let's Drink Little red house, potato field. Little forest, lake as far as you can see. Woodshed, for my home brewed beer, perfect place for drunkards like me Never gonna give up my rugged live, never sell my infertile soil. Never gonna give up this simple style, let's drink and enjoy. Disappointment is who i live with, great grief only mate from then, every morning pangs of remorse but it's so familiar like my old black horse. Never gonna give up my rugged live, never sell my infertile soil. Never gonna give up this simple style, let's drink and enjoy. 2. Tervaskanto Järkälainem'mahtivaari, talttumaton ikiurho, korpehella katsastavi, Jänkäsellä jäkättävi. Kaiken nähny, kaiken kuullu, kaiken tiänny, kaiken tainnu, paljov' viälä näkemättä kokematta, kuulematta. Veripihkav' velloessa havukarvat verestyvät, oli kaiken nähny, kaiken kuullu, kaiken tiänny, oli kaiken tainnu, kaiken nähny, kaiken kuullu, oli kaiken tiänny, kaiken iannu, kaiken nähny, oli kaiken kuullu, kaiken tiänny, kaiken tainnu. Soat käyty viärehellä, tappelukset takamailla, nälkävuuet näkösällä Kaiken nähny, kaiken kuullu, kaiken tiänny, kaiken tainnu, paljov' viälä näkemättä kokematta, kuulematta. Viäpi viälä vuasiaki, kunnes kualo kannon kantaa oli kaiken nähny, kaiken kuullu, kaiken tiänny, oli kaiken tainnu, kaiken nähny, kaiken kuullu, oli kaiken tiänny, kaiken iannu, kaiken nähny, oli kaiken kuullu, kaiken tiänny, kaiken tainnu. Yheksän yron ikeä, vaariselta vahvimmalta. Juuret maassa routassessa vahvistavat ihojälttä [English translation:] Resinous Stump Great old man, steady as a rock The eternal untamable hero. The guardian of the forests. Keeps his eye in the wetlands. He has seen it all, he has heard it all. He knows it all, he is the master of ot all. But still he has a lot to see, to experience and to hear Resin-like blood in his veins. Hair like spruce needles. He had seen it all, heard it all, known it all. He ha mastered it all, seen it all, heard it all. He had known it all, mastered it all, seen it all. He had heard it all, known it all, mastered it all. He has seen the th was. The battles in his backyard. He saw the years of hunger. He lived through the famines. He has seen it all, he has heard it all. He knows it all, he is the master of ot all. But still he has a lot to see, to experience and to hear It wil take many more years until the death carries the stump away. He had seen it all, heard it all, known it all. He ha mastered it all, seen it all, heard it all. He had known it all, mastered it all, seen it all. He had heard it all, known it all, mastered it all. The age of nine heroes. Has lived the old man. His roots in the frozen ground. Hardening his back skin He has seen it all, he has heard it all. He knows it all, he is the master of ot all. But still he has a lot to see, to experience and to hear He has seen it all, he has heard it all. He knows it all, he is the master of ot all. But still he has a lot to see, to experience and to hear He had seen it all, heard it all, known it all. He ha mastered it all, seen it all, heard it all. He had known it all, mastered it all, seen it all. He had heard it all, known it all, mastered it all [Korpiklaani note: Tervaskanto is not just a stump of a tree, but also a metaphor for an experienced old man, who knows about all aspects of life. All around the Fenno-Ugric language area man has always associated himself with a tree. This can be seen in the significance of for example the wooden seitas of the Sami people or the sacred garden trees of the ancient Finns.] 3. Viima Sen Tuulen tuolta tunnen Sen tuulen tuolta tunnen Sen tuulen tunnen latvuksissa Tunnen tuimat tuiskaukseses Tunnen henkes hehkuvaisen Sen Tuulen tuolta tunnen Sen tuulen tuolta tunnen Sen tuulen tunnen maani halki Tunnen omaks iskut raivos Tunnen tunnon tuonnimmaisen Nouse aina noituissani Iske, iske aina iskeissäni laula aina laillessani vihmo itses vihmoessas [English translation:] Icy Wind I can feel the icy wind I can feel the icy wind I can feel the wind in treetops I can feel your biting burst I can feel your spirit glow I can feel the icy wind I can feel the icy wind I can feel the wind through my land I can feel your rage my own I can feel you from beyond Rise when I call you Strike when I strike Sing when I Sing Let the sky bleed when you want to [Korpiklaani note: This is a shamanistic portrayal of nature in which the man associates himself with other natural phenomena] 4. Veriset Äpärät Tahtomattamme synnyimmy, synnyimme turvat urmeess' vuotaen, vuotaen syksyisnä sateena, sateena, verestäni mustan. Punasilmämme hohkavat, hohkavat korvain läpi äänet, ää, huudot ja kirkukna, kirkuna ilikiän naurun. Me veriset äpäräiset, ihtiriekit ikeväiset, korven karkien kätköissä matkammiestä metsästämme. Oli isällämme tuuria, tuuria vahingoksi äidin, äidon kantavaksi saatetun, saatetun, häpiäksi kaikkien. Pimeydessä me kärsimme, kärsimme aina jos on tarvis, tarvis kallotuopist' juopa, juopa matkalaisten kiusaksi. Me veriset äpäräiset, ihtiriekit ikeväiset, korven karkien kätköissä matkammiestä metsästämme. [English translation:] Bloody Bastard Children We were born against our will. We were born with bloddy faces. Bleeding like an autumn rain. A rain, black from blood. Our eyes flaming red. Echoes through our ears. Voices, cries and screams. Screams of evil laughter. We are the bloody bastard chldren. We are crying ihitiriekkos. Hiding in the rough forest. Hunting the travelers. Our father got lucky. His luck was misfortune for our mother. Our mother impregnated.. Disgrace for everyone. In the darkness we suffer. Suffer if we have to. Have to get drunk from the skull. To get drunk to tease the travelers. We are the bloody bastard chldren. We are crying ihitiriekkos. Hiding in the rough forest. Hunting the travelers [Korpiklaani note: Ihtiriekko was the ghost of a dead child screaming terribly in the dark forest. In the past it was quite common to get rid of unwanted illegitimate children by just killing them and abandoning them in the forest.] 5. Running With Wolves [instrumental] 6. Liekkiön Isku Pelto palo, loimo nieli viljatähkät, ulenhenki tarpahutti, roihu raiskas' rukkiin varret. Kävi kato kauhistava, kurja onni kammottava, menetyski musertava turha sao, masentava. Kump' ei iskis' Liekkiöinen, lostais' karu meltohenki! Kump' ei iskis Liekkiöinen, muistas' ilikijäinen! Leivän leivon leppäsestä, hongsar' revin ravintoni, kärsin näljän närimällä vuotan uutta kylvökautta Kump' ei iskis' Liekkiöinen, lostais' karu meltohenki! Kump' ei iskis Liekkiöinen, muistas' ilikijäinen! [English translation:] The Revenge Of Liekkiö Whole crop burned to ashes. Flames swallowed the spikes. Fire spirit trampled on. Blaze raped the rye straws. Harvest was appalling. Back luck hit hard. Loss was shattering. Worthless crop, depressing. This is the stroke of Liekkiö A black revenge of the fire spirit. This is the stroke of Liekkiö Reminder from the evil one. I make my breda drom alder. I tear my food fro pine trees. I will not surrender to hunger. I will wait for the next growing season. This is the stroke of Liekkiö A black revenge of the fire spirit. This is the stroke of Liekkiö Reminder from the evil one [Korpiklaani note: One of the most important features in ancient Finnish agrarian culture was the underground fire of growth. One of its manifestations was the fire spirit Liekkiö. Fire of growth helped the grain to grow and made a good harvest. In this song the protagonist has forgotten the rites and beliefs of growing grain, which turns the positive fire of growth into negative and destroys the entire harvest.] 7. Palovana Salatuli, virvatuli Piilos', kätkös' käpäjävi Varron varsin polttamasta Hipiätäin palonarkaa! Vedet haihtuu kastuissani Maatki palaa juostessani Hurmeenhurja mielein velloo Annan palaa, loihin liekin! Vauhtiin pä äsen, mustaks' muutun Loimusiuhke, palovana Tuiske tuulen hurjan Liikun, hyörin, vihmon, pyärin! Katso, katso Katso, katso Voimiani Katso, katso Katso, katso Voimiani Tuiske tuulen hurjan Lauhtuu ilma, kuolleeks' muutun Marrasmaaksi, hiillokseksi Synnyin tulikipunasta Kuolen valomanalassa! [English translation:] Inner Fire Secret fire, inner fire, Burning hidden and concealed I am careful not to burn My vulnerable skin The waters will evaporate when I get wet Earth burns as I run My mind raging in flames I let it burn, I create the flames! I gather speed, I turn to black I am the blazing flame, I am the inner fire As a swirling fierce wind I move, bustle, spit and turn! Look, look Look, look My power My power! Move, move move, move with me with me! Air cooling down, I turn dead Turn to dead ground, turn to embers I was born from a spark I will die in the underworld of light [Korpiklaani note: This song is about the inner flame, which burns inside us all and allows us to do whatever we desire. It is also connected to the ancient Finnish shadow soul, ihte, which was believed to burn like a flame as well.] 8. Karhunkaatolaulu Karkahautti karhiainen Mylleröitti messän herra Kaatu maahan kuninkaana Lävistyipi leppäsille Kuusikoilla kankahilla Keväsellä mehtilöillä Kontioista kaaetahan Kouvalaista pyyetähän Kotoansa kassotahan Sijoansa syynätähän Seiväsvartta viillellähän Keihäasvartta kokkeillahan Karkahautti karhiainen Mylleröitti messän herra Kaatu maahan kuninkaana Lävistyipi leppäsille Pejihaiset pijetähän Messäläistä muistetahan Ukolleki uhratahan Poikoansa palvotahan Karkahautti karhiainen Mylleröitti messän herra Kaatu maahan kuninkaana Lävistyipi leppäsille [English translation:] Bear Hunt Song Among the spruce trees In the springtime We're hunting a bear We're chasing a big one We're waiting around it's nest We're lurking at it's front door We're sharpening our spears We're testing our weapons The savage one tried to escape The king of the forest raged out The bear went down as a king Impaled by alder stakes Now we're having the feast Remembering the forest's king We make sacrifice to Ukko And we worship his son [Korpiklaani note: The bear has always played an important role in the Finnish and Finno-Ugric mythology. Finns always used euphemisms when speaking of a bear, as it was believed to cause bad luck if the true name of bear was actually spoken. The word for bear in modern Finnish, karhu, is actually one of those euphemisms. Bear hunt was a sacred rite which was celebrated with a several days long feast which was called "karhunpeijaiset", in which the spirit of the bear was sent back to heaven, to its father: the supreme god.] 9. Misty Fields I can remenber the horses of the pasture misty mornings and cool of the evenings. I can remember when the wind whistles in the corners of the house. I can feel the fear of the dark when shaking under my little bed trying to squeeze the pillow to my safety Riding to the grain fields days of childhood in my memories flying over the hills unforgettable over and over again. In my dreams i live again my childhood life from night to night. I could wake with the smell of new-mown hay. I could wake and taste the blood in my mouth. I can feel the fear of the dark when shaking under my little bed trying to squeeze the pillow to my safety 10. Vesilahden Veräjillä Kasvoi kerran kaunis lapsi Niin yleni ukon poika Kirmu kiivas kassapäine Vesilahen vallasmiesi Nelivuosna nelisteli Paimenkoiral' kulleroitti Viisivuosna hevon päällä Uju yli kaakilan lahden Saapu kirmun kotomaille Miehenalum majasille Hunnun herra ristimiesi Kumartaja ristin kjesun Hunnun herra puhu paljo Luikutteli lorujansa Saarnojansa sepitteli Unkasi ukon omnia Sep'moli liikaa kirmuselle Vesilahen valtiaalle Suurel' sotipäällikölle Miekkajalle mahtavalle Kirmu viisas vallitsija Laitto säilöihin soturit Vangitsihe hunnun herran Kiinni köytti kiesun koion Kirmu näin sanoiski virkki Hunnun herralle huhuili "Jätä uskos llity meihim Mikäli mielit vielä elää!" Pelänny ei hunnun herra Vielä viipy vaitonaisna Kirmun puolesta rukoili Vaikka puuhun naulittaisi Sakaselän Naulinkaril' Hunnun herra unohettiin Miettinmähän tuumimahan Kuollako vai eikö kuolla Yöhyellä pimiällä Kirjokannel kuutamolla Tuli apu tovereilta Kiesun kuvan kumartajilta Hilja-neito kiesulainen Oli apu hunnun herran Lapsi kiinni lautassansa Saapu kovalle karille Helja-neito hiljaa hiipi Ohi kävi vartijoitten Vapautti hunnun herran Kerilahen salasaunaan Kiroeli kirmu plajo Kunnei nähny vihulaista Saaressansa satimessa Sakaselän naulinkaril' "Miksen korja kuolettanu Tappotyötta en tohtinu Henkeä vieny hunnun herralt Kuristanu kalantilaista?" Kiinni saatiin hunnun herra Jälleen jäihe satimehen Tällä kertaa ainaiseksi Iäks ikikuunaiseksi Hunnun herran käety lähti Kourat irtos' repimällä Torsot verta hyrskähteli Kiristivät kourantyngät Raual polttivat valtimot Siihen suistu hunnun herra Väsy vanhus vaivaamasta Kirmun töitä kauhisteltiin Teko pääty tarinoiksi Noissa maissa messäsissä Vesilahen veräjillä [English translation:] At The Gates Of Vesilahti Once grew up a beautiful child Grew older a sun of Ukko Kirmu, a bad-tempered, ferocious warrior The lord of Vesilahti At the age of four he rode a shepherd At the age of five he crossed the Kaakila bay with a horse To the lands of Kirmu To the house of a young man Arrived the Lord of Huntu Man of the cross, worshipper of Jesus Christ Lord of Huntu was a preacher Winding through the tales of his Twisting the ancient stories Threatening the children of Ukko This was enough for Kirmu Enough for the Lord of Vesilahti Enough for the great warlord Enough for the greatest of the swordsman The wise ruler Kirmu Captured the men of God Imprisoned the Lord of Huntu Tied up a bastard of Christ And so said our Kirmu Advised the Lord of Huntu: "Leave thy faith and join us, if you wish to stay alive!" The lord of Huntu did not fear, did not say a word Still prayed for godless Kirmu, who was about to nail him onto a tree On Naulinkari of Sakaselkä They left the Lord of Huntu To make up his mind To live or die In the darkest night With a moonless sky Arrived the helping hands Those who believed in God Maiden Hilja, one of God's own came to help the Lord of Huntu with a child on her boat She sailed to the rocks of Naulinkari Maiden Hilja walked silently Passed the guards of Kirmu Set free the Lord of Huntu escorted him to the secret sauna of Kerilahti Kirmu was swearing and cursing The enemy was nowhere to be seen No longer trapped on his island On Naulinkari of Sakaselkä "Why oh why didn't I Kill him, dare to murder man of Christ, take the life from the Lord of Huntu, strangle to death the man from Kalanti?" The lord of Huntu could not escape once again he was caught this time it was forever Eternally indeed Lord of Huntu lost his arms Hands were torn away Torso pumping out the blood Bleeding the life away the bleeding arms were tied up The arteries were burned and shut That was the end of the Lord of Huntu Too tired and too old to continue The deeds of Kirmu were frightening and ended up as these tales In the land of forests At the Gates of Vesilahti [Korpiklaani note: This story is based on a local legend about the true historical events in Vesilahti. Jonne and Jarkko are originally from Vesilahti.] 11. Nordic Feast [instrumental] Total playing time 42:31