Dornenreich
Durch Den Traum




1. I

Schläfst Du? Wache Ich? Sind wir Traum? Welt und Ich?

[English translation:]

Are you asleep?
Am I awake?
Are we a dream?
The world and I?


2. II

...Mit einem Mal flimmert und kriecht es zwielichtig um mich her, wo
eben noch klare Sonnenstrahlen selbst die entlegensten Pfade
durchmaßen...

...Wachen Geistes durch die Natur des Traumes...
...Ich schleiche ahnungsvoll... von Baum - zu Baum...
...von Baum zu Mensch...von Mensch zu Mensch...
...von Mensch zu Tier...von Tier zu Mensch...

...von Mensch zu Baum...
...Immer tiefer in den Traum...
...Zeit will träumen - Raum will berühr'n...
...Zeit will leben - Raum will es spür'n

...Und ich tanze...schneller und schneller...
...Vor Glück, Kraft...und...Geheimnis...
...Ein Geheimnis...ist...das Schweben...
...Und schon laufe ich durch strömend schwere Traumesluft...

...Vorbei an Wipfeln und vorbei an Wurzeln...
...Einer Elfe folgend...
...Vorbei an Gestern und vorbei an Morgen...
...Zwei Elfen folgend …

...Vorbei an Wipfeln und vorbei an Wurzeln...
...Drei Elfen folgend …
...Vorbei an Gestern und vorbei an Morgen...
...All den Elfen folgend …
...Bis an den Rand...eines Abgrunds...

...Dunkel...verlangend...in mir...
...Im Sturz eines Engels...und im Sprung eines Wolfs...
...Hinab...
...Vorbei an Elfen...und noch und noch hinab...

...Ins Labyrinth meiner heimlich wuchernden Leere...
...Den Ausweg zu weit im Herzen...
...Hinab in meine dichte …
…Leere...

[English translation:]

...All of a sudden, there is a shady shimmering and creeping all around me,
although the clear rays of the sun have only just paced even the remotest paths...

...Through the nature of the dream with lively mind...
...Full of foreboding, I sneak...from tree ?to tree...
...From tree to human...from human to human...
...From human to animal...from animal to human...

...From human to tree...
...Ever deeper into the dream...
...Time wants to dream ?space wants to touch...
...Time wants to live ?space wants to feel...

...And I dance...faster and faster...
...For joy, strength...and...secrecy...
...A secret...is...the suspension...
...And then I run through floating, heavy dream-air...

...Passing treetops, passing roots...
...Following an elf...
...Passing yesterday, passing tomorrow...
...Following two elfins...

...Passing treetops, passing roots...
...Following three elfins...
...Passing yesterday, passing tomorrow...
...Following all the elfins...

...To the edge...of an abyss...
...Dark...yearning...within me...
...In the fall of an angel...and in the leap of a wolf...
...Down...

...Passing elfins...down, down, down...
...Into the maze of my emptiness, secretly proliferating...
...The way out is too far in the heart...
...Down into my dense...

...Emptiness...


3. III

...Zaubermelodien schlängeln sich in meinen Abgrund...
...Immer näher an mich heran...umfangen mich...und schwingen mich empor...
...Als Nebel...sinke ich...auf abendlichen Wald...
...Elfen glitzern eilends ums Gezweig...Feen huschen schimmernd durchs Gestrüpp...
...Nachtgeküsste Lichtung...
...Erde schält Blume...und wogt mit Wind zur Blüte...und wird Flamme...
...Ein Funkenmeer schweift gen Mond...
…Tropfen träumen Teich...Teich träumt Sturm...
...Alles Sehnen ewig Eins...
...Feuer...Erde...Wasser...Luft...
… Der Traum webt alles neu...
...Vogel breitet Schwingen...Luft trinkt seinen Flug...gen Sonne...
...Erde bettet Asche neu...
...Alles Sehnen ewig Eins...
...Zürnend' Blitze peitschen...Nebel droh'n...
...Furcht starrt Mensch...Donner Hohn...
...Alle Dämme bersten...Kreis ist Kron'...
...Angst...Ahnung..."Alles Eins"...
...Kreis ist Kron'...

[English translation:]

...Magical melodies are slithering into my abyss...
...Ever closer to me...to embrace me...to soar upwards with me...
...As mist...I descend upon...the evening forest...
...Elfins are gleaming quickly in the branches...fairies are flitting and shimmering through the scrub...
...A clearing kissed by the night...
...The earth strips flower...and waves along with the wind towards the blossom...and becomes flame...
...A sea of sparks roams towards the moon...
...Drops are dreaming a pond...the pond is dreaming a storm...
...Every yearning forever One...
...Fire...earth...water...air....
...The dream is weaving everything anew...
...Bird spreads wings...air drinks his flight...towards the sun...
...Earth beds the ashes anew...
...Every yearning forever One...
...Angry flashes are lashing...the fogs are threatening...
...Fear stares at human...the thunder like scorn...
...All dams are bursting...circle is crown...
...Fear...foreboding..."all the same"...
...Circle is crown...


4. IV

Sie kommt mich holen
Auf leisen Sohlen
Ganz zahm - verstohlen

Ahnung

meiner Lüge

[English translation:]

It comes to get me
It comes stealthily
So tame, surreptitiously

Foreboding

of my lie


5. V

Meine Leere schweift sehr weit
Sie bleibt - vom Rausch der Weltlichkeit
Und ist mir ständiges Geleit
Vom Nichts mich auch kein Schrei mehr freit

Meine Leere webt sehr dicht
Hält stumm in mir allein Gericht
Das Urteil dann: Ich kenn’ mich nicht
Wie lächelt man ohn’ Angesicht?

...Auf nächtlichem Berg...Tiefes strömt hoch …
...Mein ältester Blick erkennt sich in Stern...
...Doch Sturm bricht los...Kein Anker in mir...Treibe fort...
...Doch ritt ich den Sturm...

...Eins mit der Flut...
...Tropfen...Stern...Kind … Alles ist Eins...
...Licht...Fee...Kind … Alles ist Eins …
...Alles riese-lt...Sturm und Stille...

[“riese-lt” is to be written that way; on purpose]

[English translation:]

My emptiness is roaming far
It remains from mundane ecstasy
It is my constant escort
From Nothingness no scream will release me

My emptiness is weaving densely
It silently holds court within me
Then, the sentence: I don't know myself
How to smile without a face?

...On nightly mountain...deep things stream upwards...
...My eldest gaze knows itself in a star...
...Yet storm breaks...No anchor within me...Drifting away...
...Yet I rode the storm...

...One with the flood...
...Drops...star...child...All is one...
...Light...fairy...child...All is one...
...Everything trickles...storm and silence...


6. VI

...Dunkeltanz mit Nebelgeistern...

Marsch durch inn'ren Schlamm - tief in meiner Klamm
Mein Sehnen klimmt Gebirges Kamm, dort seh' ich:
Bin nicht Schlucht - doch Stamm
Der Wälder

Sog und Sehnen in Allem
Inmitten der Ufer mag wallen
Wer weiß und begreift sich in Allem
Tiefe wird nicht fallen

...Licht weht scheu durch finsternden Wald...
...Licht glimmt neu aus schwarzer Gestalt...
...Hauch und Stein...Welle...Lodern...
...Sein...

Aus inn'rem Moor in Kraft hervor

Durch Moor und Dunst führt inn're Kunst
Im Ganzen Sein hervor

...Nebelgeist oder Schleiersonne...
...Ineins...

Bin nicht länger Moor - doch Teich, der manchmal spiegelt dunkle Wolken
Erkenne es als Schwan ganz leicht - im Flug empor
weit über Wolken

[English translation:]

...Dark dance with misty spirits...

March through inner mud ?deep within my gorge
My yearning climbs the mountain's ridge, where I see:
I am not a ravine ?but a trunk
Of forests

A vortex and a longing in everything
Amidst the shores may wander
He who knows and grasps himself in all
The depth shall not fall

...Light drifts shy through a darkening forest...
...Light smoulders anew from black shape...
...Breath and stone...wave...blaze...
...Being...

Out of the inner moor, full of force

Through moor and haze the inner art
Leads out into Integral Being

...Misty spirit or veiled sun...
...At one...

I am not moor any longer ?but a pond that at times mirrors dark clouds
I perceive it as a swan so light ?up into flight
far above the clouds


7. VII

...Steh' hier allein...Angst schwert Puls...
...Sein wird...
...Blick...
...Entsetzen...

Jetzt gehe ich allein
bewusst
bewusst
hinein

Mein Ich zuckt klamm in Kerker und Ketten,
die es ersann, seine Leere zu retten
vor Freiheit

Denn frei meint viel’n verlor'n
Los von Ketten - frei zu fallen
Doch geh' ich jetzt allein
bewusst
bewusst
hinein

In Verlorenheit/Freiheit

So werde ich letztlich Mein - im Dunkeln - im Licht - im Sein

Mein Puls schlägt frei und nicht verlor'n
Im Ganzen bin ich nun gebor’n
...Der Traum führt alles heim...

[English translation:]

...Here I stand alone...fear weighting pulse...
...Being becomes...
...Gaze...
...Dismay...

Now I walk alone

consciously

consciously

into it

My Self writhes numbly in the gaol and chains
it invented to safeguard its emptiness
from freedom

For being free means being lost to many

Free from chains ?free to fall

But now I walk alone

consciously
consciously

into
forlornness / freedom

Thus I shall become mine ?in the dark ?in the light ?in being

My pulse vibrates freely and not forlorn
As a whole, I am now born

...The dream shall lead everything home...


8. VIII

...Durch den Traum reise ich...Durch den Traum werde ich...
...Tag und Nacht atmet sich … Alles Sein …
…Ewiglich...

[English translation:]

...Through the dream I travel...Through the dream I become...
...Day and night...breathes itself...every Being...
...Eternally...


9. Ich bin ein Stern

[Bonus Track on Digipack Version]

Ich bin ein Stern am Firmament,
Der die Welt betrachtet, die Welt verachtet,
Und in der eignen Glut verbrennt.

Ich bin das Meer, das nächtens stürmt,
Das klagende Meer, das opferschwer
Zu alten Sünden neue türmt.

Ich bin von Eurer Welt verbannt
Vom Stolz erzogen, vom Stolz belogen,
Ich bin der König (ohne Land)

Ich bin (die stumme) Leidenschaft,
Im Haus ohne Herd, im Kampf ohne Schwert,
Und krank an meiner eignen Kraft

[English translation:]

I am a star on the firmament,
who beholds the world, despises the world,
and burns up in his own blaze.

I am the sea which storms at night,
the moanful sea, which heavy with victims
piles up new sins onto the old.

I am banished from your world
raised by pride, lied to by pride
I am the king (without land)

I am (the mute) passion
In the house without hearth, in the battle without sword
and sick with my own strength



Lyrics in plain text format



Main Page Bands Page Links Statistics Trading list Forum Email Zenial