Dornenreich
In Luft Geritzt
1. Drang
Drang zu sein
Furcht zu werden
Beginn
Leben ist und Sein ist Ziel
Auf tausend Wegen kehr' ich heim
[English translation:]
[Urge]
Urge to be
Fear to become
Beginning
Life is, and being is the goal
On a thousand paths, I return home
2. Unruhe
Unruhe Drang Sehnsucht
Unruhe Drang Leidenschaft
Flammentrieb
lodert lechzt lauert
Nicht sichtbar nicht berührbar doch Hier
Fordernd fordernd und freiend
Flammentrieb
Lass' Wärme nur zurück
[English translation:]
[Unrest]
Unrest Urge Longing
Unrest Urge Passion
Blazing urge
Blazing craving lurking
Invisible untouchable yet Here
Demanding demanding and pursuing
Blazing urge
Leaving but warmth behind
3. Jagd
Wolf schläft in mir
Wolf schleicht in mir
Wolf scharrt in mir
Denn jetzt bin ich
Jagd
[English translation:]
[Hunt]
Wolf sleeping within me
Wolf skulking within me
Wolf scraping within me
For now I am
The Hunt
4. Freitanz
Frei!
5. Sehnlauf
Sehnlauf
Du kennst Wege
Du fühlst Wiege
Oft in Sturm
Oft in Sturm
Sehnlauf
Du fühlst Wege
Du bist Wiege
Oft in Sturm
Oft in Hauch
Es ist Hier
[English translation:]
[Longing Course]
Longing course
Thou knowest ways
Thou feelest the cradle
Often in storm
Often in storm
Longing course
Thou feelest ways
Thou art the cradle
Often in storm
Often in breath
It is Here
6. Flügel In Fels
Rege mich in dunklem Berg,
Fühle Flügel selbst in Fels
Breite Schwingen tief in Stein,
der weckt in mir den Traum
vom Flug
Ich falle
bis
zum
Flügelschlag
So oft scheinen Schwingen schwach
Und doch sind sie es, die mich frei'n
Gleitend trau' ich wohl den Lüften,
Gespannt und zugleich hingegeben,
Bringen mich zu neuen Landen
einzig meine Flügelschläge?
Flügel gebrochen - Tiefer geheilt
Jetzt bin ich in allem
[English translation:]
[Wings In Rock]
Stirring me in dark mountain
Feeling wings even in rock
Spreading wings deep in stone
To wake the dream within me
A dream of flying
I am falling
to
the
stroke of wings
Wings seem weak so very often
And yet it's them that free me
Gliding, I might trust the breezes
Tense and given all at once
Will only my strokes of wings
bring me to pastures new?
Wings broken - healed deeper
Now I am within everything
7. Meer
Mein Kahn ohne Segel schweift ziellos umher,
Frag' mich und die Welt "Wohin drängt es so sehr?"
"Hast Du vergessen, ... ?"
Ich brach manches Ruder, warf andere fort,
Ich finde kein Maß an diesem Ort
"Woge sinkt, Woge steigt - so wird sie Meer"
Ich erinnere mich
Bin Woge, werde Meer
"Erinnerst Du Dich?"
[English translation:]
[The Sea]
Without sails, my boat aimlessly rambles
I ask myself and the world, "To where does this prompt me?"
"Did you forget, ...?"
I broke many a rudder, threw others away
Moderation I cannot find at this place
"Swell is dropping, swell is rising - thus it becomes sea"
I remember
I am swell, I become sea
"Do you remember?"
8. Aufbruch
... Unausweichlich ...
Ich breche auf
Hinaus - Hinein
Etwas spricht zu mir
und öffnet
mich
[English translation:]
[Departure]
... Inevitably ...
I depart
Out - in
Something speaks to me
and opens
me
9. Dem Wind Geboren
Erde und Wasser kleiden mich,
Trage Feuer hier inmitten,
Doch dem Wind bin ich geboren,
Nie und nirgends bin verloren
[English translation:]
[Born To The Wind]
Earth and water endue me
I bear fire in their midst
But to the wind I am born
Never and nowhere to be forlorn
10. Zauberzeichen
Zwischen allem webt geheim
Zauberzeichen
Alles ringt ein alter Reim
Zauberzeichen
Der Tod ist selbst des Lebens Keim
Erkennst Du noch im Sturm das Heim?
In allem
Wandel
Ahnung bleibt
[English translation:]
[Magical Sign]
Between everything, there secretly weaves
A magical sign
Everything is ringed by an old rhyme
A magical sign
Death itself is the germ of life
Do you glimpse home in the midst of strife?
In everything
Change
A foreboding remains
Lyrics in plain text format