Korpiklaani
Tervaskanto
1. Let's Drink
Little red house, potato field.
Little forest, lake as far as you can see.
Woodshed, for my home brewed beer,
perfect place for drunkards like me
Never gonna give up my rugged live,
never sell my infertile soil.
Never gonna give up this simple style,
let's drink and enjoy.
Disappointment is who i live with,
great grief only mate from then,
every morning pangs of remorse
but it's so familiar like my old black horse.
Never gonna give up my rugged live,
never sell my infertile soil.
Never gonna give up this simple style,
let's drink and enjoy.
2. Tervaskanto
Järkälainem'mahtivaari,
talttumaton ikiurho,
korpehella katsastavi,
Jänkäsellä jäkättävi.
Kaiken nähny, kaiken kuullu,
kaiken tiänny, kaiken tainnu,
paljov' viälä näkemättä
kokematta, kuulematta.
Veripihkav' velloessa
havukarvat verestyvät,
oli kaiken nähny, kaiken kuullu, kaiken tiänny,
oli kaiken tainnu, kaiken nähny, kaiken kuullu,
oli kaiken tiänny, kaiken iannu, kaiken nähny,
oli kaiken kuullu, kaiken tiänny, kaiken tainnu.
Soat käyty viärehellä,
tappelukset takamailla,
nälkävuuet näkösällä
Kaiken nähny, kaiken kuullu,
kaiken tiänny, kaiken tainnu,
paljov' viälä näkemättä
kokematta, kuulematta.
Viäpi viälä vuasiaki,
kunnes kualo kannon kantaa
oli kaiken nähny, kaiken kuullu, kaiken tiänny,
oli kaiken tainnu, kaiken nähny, kaiken kuullu,
oli kaiken tiänny, kaiken iannu, kaiken nähny,
oli kaiken kuullu, kaiken tiänny, kaiken tainnu.
Yheksän yron ikeä,
vaariselta vahvimmalta.
Juuret maassa routassessa
vahvistavat ihojälttä
[English translation:]
Resinous Stump
Great old man, steady as a rock
The eternal untamable hero.
The guardian of the forests.
Keeps his eye in the wetlands.
He has seen it all, he has heard it all.
He knows it all, he is the master of ot all.
But still he has a lot to see, to experience and to hear
Resin-like blood in his veins.
Hair like spruce needles.
He had seen it all, heard it all, known it all.
He ha mastered it all, seen it all, heard it all.
He had known it all, mastered it all, seen it all.
He had heard it all, known it all, mastered it all.
He has seen the th was.
The battles in his backyard.
He saw the years of hunger.
He lived through the famines.
He has seen it all, he has heard it all.
He knows it all, he is the master of ot all.
But still he has a lot to see, to experience and to hear
It wil take many more years
until the death carries the stump away.
He had seen it all, heard it all, known it all.
He ha mastered it all, seen it all, heard it all.
He had known it all, mastered it all, seen it all.
He had heard it all, known it all, mastered it all.
The age of nine heroes.
Has lived the old man.
His roots in the frozen ground.
Hardening his back skin
He has seen it all, he has heard it all.
He knows it all, he is the master of ot all.
But still he has a lot to see, to experience and to hear
He has seen it all, he has heard it all.
He knows it all, he is the master of ot all.
But still he has a lot to see, to experience and to hear
He had seen it all, heard it all, known it all.
He ha mastered it all, seen it all, heard it all.
He had known it all, mastered it all, seen it all.
He had heard it all, known it all, mastered it all
[Korpiklaani note:
Tervaskanto is not just a stump of a tree, but also a metaphor for an experienced old man, who knows about all aspects of life. All around the Fenno-Ugric language area man has always associated himself with a tree. This can be seen in the significance of for example the wooden seitas of the Sami people or the sacred garden trees of the ancient Finns.]
3. Viima
Sen Tuulen tuolta tunnen
Sen tuulen tuolta tunnen
Sen tuulen tunnen latvuksissa
Tunnen tuimat tuiskaukseses
Tunnen henkes hehkuvaisen
Sen Tuulen tuolta tunnen
Sen tuulen tuolta tunnen
Sen tuulen tunnen maani halki
Tunnen omaks iskut raivos
Tunnen tunnon tuonnimmaisen
Nouse aina noituissani
Iske, iske aina iskeissäni
laula aina laillessani
vihmo itses vihmoessas
[English translation:]
Icy Wind
I can feel the icy wind
I can feel the icy wind
I can feel the wind in treetops
I can feel your biting burst
I can feel your spirit glow
I can feel the icy wind
I can feel the icy wind
I can feel the wind through my land
I can feel your rage my own
I can feel you from beyond
Rise when I call you
Strike when I strike
Sing when I Sing
Let the sky bleed when you want to
[Korpiklaani note:
This is a shamanistic portrayal of nature in which the man associates himself with other natural phenomena]
4. Veriset Äpärät
Tahtomattamme synnyimmy,
synnyimme turvat urmeess' vuotaen,
vuotaen syksyisnä sateena,
sateena, verestäni mustan.
Punasilmämme hohkavat,
hohkavat korvain läpi äänet,
ää, huudot ja kirkukna,
kirkuna ilikiän naurun.
Me veriset äpäräiset,
ihtiriekit ikeväiset,
korven karkien kätköissä
matkammiestä metsästämme.
Oli isällämme tuuria,
tuuria vahingoksi äidin,
äidon kantavaksi saatetun,
saatetun, häpiäksi kaikkien.
Pimeydessä me kärsimme,
kärsimme aina jos on tarvis,
tarvis kallotuopist' juopa,
juopa matkalaisten kiusaksi.
Me veriset äpäräiset,
ihtiriekit ikeväiset,
korven karkien kätköissä
matkammiestä metsästämme.
[English translation:]
Bloody Bastard Children
We were born against our will.
We were born with bloddy faces.
Bleeding like an autumn rain.
A rain, black from blood.
Our eyes flaming red.
Echoes through our ears.
Voices, cries and screams.
Screams of evil laughter.
We are the bloody bastard chldren.
We are crying ihitiriekkos.
Hiding in the rough forest.
Hunting the travelers.
Our father got lucky.
His luck was misfortune for our mother.
Our mother impregnated..
Disgrace for everyone.
In the darkness we suffer.
Suffer if we have to.
Have to get drunk from the skull.
To get drunk to tease the travelers.
We are the bloody bastard chldren.
We are crying ihitiriekkos.
Hiding in the rough forest.
Hunting the travelers
[Korpiklaani note:
Ihtiriekko was the ghost of a dead child screaming terribly in the dark forest. In the past it was quite common to get rid of unwanted illegitimate children by just killing them and abandoning them in the forest.]
5. Running With Wolves
[instrumental]
6. Liekkiön Isku
Pelto palo,
loimo nieli viljatähkät,
ulenhenki tarpahutti,
roihu raiskas' rukkiin varret.
Kävi kato kauhistava,
kurja onni kammottava,
menetyski musertava
turha sao, masentava.
Kump' ei iskis' Liekkiöinen,
lostais' karu meltohenki!
Kump' ei iskis Liekkiöinen,
muistas' ilikijäinen!
Leivän leivon leppäsestä,
hongsar' revin ravintoni,
kärsin näljän närimällä
vuotan uutta kylvökautta
Kump' ei iskis' Liekkiöinen,
lostais' karu meltohenki!
Kump' ei iskis Liekkiöinen,
muistas' ilikijäinen!
[English translation:]
The Revenge Of Liekkiö
Whole crop burned to ashes.
Flames swallowed the spikes.
Fire spirit trampled on.
Blaze raped the rye straws.
Harvest was appalling.
Back luck hit hard.
Loss was shattering.
Worthless crop, depressing.
This is the stroke of Liekkiö
A black revenge of the fire spirit.
This is the stroke of Liekkiö
Reminder from the evil one.
I make my breda drom alder.
I tear my food fro pine trees.
I will not surrender to hunger.
I will wait for the next growing season.
This is the stroke of Liekkiö
A black revenge of the fire spirit.
This is the stroke of Liekkiö
Reminder from the evil one
[Korpiklaani note:
One of the most important features in ancient Finnish agrarian culture was the underground fire of growth. One of its manifestations was the fire spirit Liekkiö. Fire of growth helped the grain to grow and made a good harvest. In this song the protagonist has forgotten the rites and beliefs of growing grain, which turns the positive fire of growth into negative and destroys the entire harvest.]
7. Palovana
Salatuli, virvatuli
Piilos', kätkös' käpäjävi
Varron varsin polttamasta
Hipiätäin palonarkaa!
Vedet haihtuu kastuissani
Maatki palaa juostessani
Hurmeenhurja mielein velloo
Annan palaa, loihin liekin!
Vauhtiin pä äsen, mustaks' muutun
Loimusiuhke, palovana
Tuiske tuulen hurjan
Liikun, hyörin, vihmon, pyärin!
Katso, katso
Katso, katso
Voimiani
Katso, katso
Katso, katso
Voimiani
Tuiske tuulen hurjan
Lauhtuu ilma, kuolleeks' muutun
Marrasmaaksi, hiillokseksi
Synnyin tulikipunasta
Kuolen valomanalassa!
[English translation:]
Inner Fire
Secret fire, inner fire,
Burning hidden and concealed
I am careful not to burn
My vulnerable skin
The waters will evaporate when I get wet
Earth burns as I run
My mind raging in flames
I let it burn, I create the flames!
I gather speed, I turn to black
I am the blazing flame, I am the inner fire
As a swirling fierce wind
I move, bustle, spit and turn!
Look, look
Look, look
My power
My power!
Move, move
move, move
with me
with me!
Air cooling down, I turn dead
Turn to dead ground, turn to embers
I was born from a spark
I will die in the underworld of light
[Korpiklaani note:
This song is about the inner flame, which burns inside us all and allows us to do whatever we desire. It is also connected to the ancient Finnish shadow soul, ihte, which was believed to burn like a flame as well.]
8. Karhunkaatolaulu
Karkahautti karhiainen
Mylleröitti messän herra
Kaatu maahan kuninkaana
Lävistyipi leppäsille
Kuusikoilla kankahilla
Keväsellä mehtilöillä
Kontioista kaaetahan
Kouvalaista pyyetähän
Kotoansa kassotahan
Sijoansa syynätähän
Seiväsvartta viillellähän
Keihäasvartta kokkeillahan
Karkahautti karhiainen
Mylleröitti messän herra
Kaatu maahan kuninkaana
Lävistyipi leppäsille
Pejihaiset pijetähän
Messäläistä muistetahan
Ukolleki uhratahan
Poikoansa palvotahan
Karkahautti karhiainen
Mylleröitti messän herra
Kaatu maahan kuninkaana
Lävistyipi leppäsille
[English translation:]
Bear Hunt Song
Among the spruce trees
In the springtime
We're hunting a bear
We're chasing a big one
We're waiting around it's nest
We're lurking at it's front door
We're sharpening our spears
We're testing our weapons
The savage one tried to escape
The king of the forest raged out
The bear went down as a king
Impaled by alder stakes
Now we're having the feast
Remembering the forest's king
We make sacrifice to Ukko
And we worship his son
[Korpiklaani note:
The bear has always played an important role in the Finnish and Finno-Ugric mythology. Finns always used euphemisms when speaking of a bear, as it was believed to cause bad luck if the true name of bear was actually spoken. The word for bear in modern Finnish, karhu, is actually one of those euphemisms. Bear hunt was a sacred rite which was celebrated with a several days long feast which was called "karhunpeijaiset", in which the spirit of the bear was sent back to heaven, to its father: the supreme god.]
9. Misty Fields
I can remenber the horses of the pasture
misty mornings and cool of the evenings.
I can remember when the wind whistles
in the corners of the house.
I can feel the fear of the dark
when shaking under
my little bed trying to squeeze
the pillow to my safety
Riding to the grain fields
days of childhood in my memories
flying over the hills unforgettable
over and over again.
In my dreams i live again
my childhood life from night to night.
I could wake with the smell of new-mown hay.
I could wake and taste the blood in my mouth.
I can feel the fear of the dark
when shaking under
my little bed trying to squeeze
the pillow to my safety
10. Vesilahden Veräjillä
Kasvoi kerran kaunis lapsi
Niin yleni ukon poika
Kirmu kiivas kassapäine
Vesilahen vallasmiesi
Nelivuosna nelisteli
Paimenkoiral' kulleroitti
Viisivuosna hevon päällä
Uju yli kaakilan lahden
Saapu kirmun kotomaille
Miehenalum majasille
Hunnun herra ristimiesi
Kumartaja ristin kjesun
Hunnun herra puhu paljo
Luikutteli lorujansa
Saarnojansa sepitteli
Unkasi ukon omnia
Sep'moli liikaa kirmuselle
Vesilahen valtiaalle
Suurel' sotipäällikölle
Miekkajalle mahtavalle
Kirmu viisas vallitsija
Laitto säilöihin soturit
Vangitsihe hunnun herran
Kiinni köytti kiesun koion
Kirmu näin sanoiski virkki
Hunnun herralle huhuili
"Jätä uskos llity meihim
Mikäli mielit vielä elää!"
Pelänny ei hunnun herra
Vielä viipy vaitonaisna
Kirmun puolesta rukoili
Vaikka puuhun naulittaisi
Sakaselän Naulinkaril'
Hunnun herra unohettiin
Miettinmähän tuumimahan
Kuollako vai eikö kuolla
Yöhyellä pimiällä
Kirjokannel kuutamolla
Tuli apu tovereilta
Kiesun kuvan kumartajilta
Hilja-neito kiesulainen
Oli apu hunnun herran
Lapsi kiinni lautassansa
Saapu kovalle karille
Helja-neito hiljaa hiipi
Ohi kävi vartijoitten
Vapautti hunnun herran
Kerilahen salasaunaan
Kiroeli kirmu plajo
Kunnei nähny vihulaista
Saaressansa satimessa
Sakaselän naulinkaril'
"Miksen korja kuolettanu
Tappotyötta en tohtinu
Henkeä vieny hunnun herralt
Kuristanu kalantilaista?"
Kiinni saatiin hunnun herra
Jälleen jäihe satimehen
Tällä kertaa ainaiseksi
Iäks ikikuunaiseksi
Hunnun herran käety lähti
Kourat irtos' repimällä
Torsot verta hyrskähteli
Kiristivät kourantyngät
Raual polttivat valtimot
Siihen suistu hunnun herra
Väsy vanhus vaivaamasta
Kirmun töitä kauhisteltiin
Teko pääty tarinoiksi
Noissa maissa messäsissä
Vesilahen veräjillä
[English translation:]
At The Gates Of Vesilahti
Once grew up a beautiful child
Grew older a sun of Ukko
Kirmu, a bad-tempered, ferocious warrior
The lord of Vesilahti
At the age of four he rode a shepherd
At the age of five he crossed the Kaakila
bay with a horse
To the lands of Kirmu
To the house of a young man
Arrived the Lord of Huntu
Man of the cross, worshipper of Jesus Christ
Lord of Huntu was a preacher
Winding through the tales of his
Twisting the ancient stories
Threatening the children of Ukko
This was enough for Kirmu
Enough for the Lord of Vesilahti
Enough for the great warlord
Enough for the greatest of the swordsman
The wise ruler Kirmu
Captured the men of God
Imprisoned the Lord of Huntu
Tied up a bastard of Christ
And so said our Kirmu
Advised the Lord of Huntu:
"Leave thy faith and join us,
if you wish to stay alive!"
The lord of Huntu did not fear,
did not say a word
Still prayed for godless Kirmu,
who was about to nail him onto a tree
On Naulinkari of Sakaselkä
They left the Lord of Huntu
To make up his mind
To live or die
In the darkest night
With a moonless sky
Arrived the helping hands
Those who believed in God
Maiden Hilja, one of God's own
came to help the Lord of Huntu
with a child on her boat
She sailed to the rocks of Naulinkari
Maiden Hilja walked silently
Passed the guards of Kirmu
Set free the Lord of Huntu
escorted him to the secret sauna of Kerilahti
Kirmu was swearing and cursing
The enemy was nowhere to be seen
No longer trapped on his island
On Naulinkari of Sakaselkä
"Why oh why didn't I Kill him,
dare to murder man of Christ,
take the life from the Lord of Huntu,
strangle to death the man from Kalanti?"
The lord of Huntu could not escape
once again he was caught
this time it was forever
Eternally indeed
Lord of Huntu lost his arms
Hands were torn away
Torso pumping out the blood
Bleeding the life away
the bleeding arms were tied up
The arteries were burned and shut
That was the end of the Lord of Huntu
Too tired and too old to continue
The deeds of Kirmu were frightening
and ended up as these tales
In the land of forests
At the Gates of Vesilahti
[Korpiklaani note:
This story is based on a local legend about the true historical events in Vesilahti. Jonne and Jarkko are originally from Vesilahti.]
11. Nordic Feast
[instrumental]
Total playing time 42:31
Lyrics in plain text format